Recursos para estudiantes de inglés de todos los niveles, profesores y traductores. Para aprender o mejorar tu inglés en forma divertida a través de Internet.


< Back to menu
< Volver al menú

Babylon
Traductor
gratis

Vocabulary
ENGLISH PROVERBS

Ofrecemos aquí una lista de los proverbios o refranes más comunes en inglés. Se incluye la equivalencia al español (y no la traducción literal) de cada proverbio.

 

  • A bird in the hand is worth two in the bush.
    Más vale pájaro en mano que ciento volando.
  • A cat in gloves catches no mice.
    Gato con guantes no caza ratones.
  • A leopard never changes its spots.
    El que nace lechón muere cochino.
    Genio y figura hasta la sepultura.
  • A stitch in time saves nine.
    Más vale prevenir que curar.
  • A word is enough to the wise.
    A buen entendedor, pocas palabras bastan.
  • Absence makes the heart grow fonder.
    La ausencia alimenta al corazón.
  • Actions speak louder than words.
    Los hechos valen más que las palabras.
    Del dicho al hecho hay un gran trecho.
  • All cats are grey in the dark.
    Por la noche todos los gatos son pardos.
  • All griefs with bread are less.
    Las penas con pan son menos.
  • All roads lead to Rome.
    Todos los caminos conducen a Roma.
  • All that glitters is not gold.
    No es oro todo lo que reluce.
  • All work and no play makes Jack a dull boy.
    Hay que divertirse y dejar de lado el trabajo por un rato.
  • An apple a day keeps the doctor away.
    Más vale prevenir que curar.
  • An eye for an eye, a tooth for a tooth.
    Ojo por ojo y diente por diente.
  • Appearances are deceptive. / Looks are deceiving.
    Las apariencias engañan.
  • Barking dogs never bite.
    Perro ladrador, poco mordedor. / Perro que ladra no muerde.
  • Beggars can't be choosers.
    Cuando hay hambre, no hay pan duro.
  • Better late than never.
    Más vale tarde que nunca.
  • Better safe than sorry.
    Más vale pervenir que curar.
  • Better the devil you know than the devil you don't know.
    Más vale malo conocido que bueno por conocer.
  • Birds of a feather flock together.
    Dios los cría y ellos se juntan.
  • Blood is thicker than water.
    Los lazos familiares son más fuertes.
  • Chip off the old block.
    De tal palo, tal astilla.
  • Common sense is the least common of senses.
    El sentido común es el menos común de los sentidos.
  • Do what is right, come what may.
    Haz siempre lo correcto.
  • Don't bite more than you can chew.
    El que mucho abarca, poco aprieta.
  • Don't bite the hand that feeds you.
    No le muerdas la mano a quien te da de comer.
  • Don't count your chickens before they are hatched.
    No cantes victoria antes de tiempo. / No montes el caballo antes de ensillarlo.
  • Don't cry before you are hurt.
    No llores antes de tiempo.
  • Don't look a gift-horse in the mouth.
    A caballo regalado no le mires los dientes.
  • Don't meet trouble halfway.
    No te preocupes antes de tiempo.
  • Don't put all your eggs in one basket.
    No te lo juegues todo a una sola carta.
  • Early to bed, early to rise,
    makes the man healthy, wealthy and wise.
    A quien madruga, Dios lo ayuda.
  • Empty vessels make the most noise.
    Mucho ruido y pocas nueces.
  • Every cloud has a silver lining.
    No hay mal que por bien no venga.
  • Every law has its loophole.
    Hecha la ley, hecha la trampa.
  • Every time the sheep bleats, it loses a mouthful.
    Oveja que bala, bocado pierde.
  • Experience is the mother of knowledge.
    La experiencia es la madre de la ciencia.
  • Finders, keepers; losers, weepers.
    El que se fue a Sevilla, perdió su silla.
  • Give a dog a bad name and hang it.
    Hazte fama y échate a dormir. / 
    Un perro maté y mataperros me llamaron.
  • God tempers the wind to the shorn lamb.
    Dios aprieta pero no ahoga.
  • Half a loaf is better than none.
    Algo es algo, peor es nada. / Menos da una piedra.
  • He that fights and runs away, lives to fight another day.
    Soldado que huye, sirve para otra guerra. /
    Quien en tiempo huye, en tiempo acude.
  • He who laughs last, laughs best.
    Quien ríe último ríe mejor.
  • Hunt with cats and you catch only rats.
    Dime con quién andas y te diré quién eres.
  • If you have made your bed, now lie in it.
    Si cometes un error, debes asumir las consecuencias.
  • In for a penny, in for a pound.
    De perdidos, al río.
  • It never rains, but it pours.
    Las desgracias nunca vienen solas.
  • It takes all sorts to make a world.
    Hay de todo en la viña del Señor.
  • It's good fishing in troubled waters.
    A río revuelto, ganancia de pescadores.
  • It's never too late to learn.
    Nunca es tarde para aprender.
  • It's no good crying over spilt milk.
    A lo hecho, pecho. / No hay que llorar sobre la leche derramada.
  • It's the last straw that breaks the camel's back.
    Es la gota que colma el vaso.
  • Let bygones be bygones.
    Lo pasado, pisado. / Borrón y cuenta nueva.
  • Let's cross that bridge when we come to it.
    Preocúpate del futuro cuando llegue.
  • Like father, like son.
    De tal palo, tal astilla.
  • Many a little, makes a mickle.
    Grano a grano, se hace una montaña.
  • Many hands make light work.
    Muchas manos hacen el trabajo más ligero.
  • Money is the root of all evil.
    El dinero es el camino de la perdición.
  • More haste, less speed.
    Vísteme despacio que tengo prisa.
  • Never trouble trouble till trouble troubles you.
    No te hagas problema hasta que los problemas te angustien.
  • No pain, no gain.
    El que quiere celeste, que le cueste.
  • No news is good news.
    La falta de noticias es una buena noticia.
  • Nothing ventured, nothing gained.
    Quien no arriesga, no gana. / Quien no se arriesga, no cruza la mar.
  • One man's meat is another man's poison.
    Sobre gustos no hay nada escrito. / Para gustos, los colores.
  • Once bitten, twice shy.
    Gato escaldado, del agua fría huye.
  • People who live in glass houses shouldn't throw stones.
    No hagas a los demás lo que no quieres que te hagan a ti.
  • Politeness costs nothing.
    Lo cortés no quita lo valiente.
  • Rome wasn't built in a day.
    Roma no se hizo en un día.
  • Silence is golden.
    El silencio es sagrado. / En boca cerrada no entran moscas.
  • Smooth seas do not make skilful sailors.
    La experiencia es la madre de la sabiduría.
  • Sleep with dogs and you will get up with fleas.
    Quien se acuesta con niños amanece mojado.
  • Step by step, one goes a long way.
    Paso a paso, se recorre un largo camino.
  • Talk of the devil and he's sure to appear.
    Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma con su cetro y su corona.
  • Take care of the pennies/pence, and the pounds will take care of themselves.
    Ahorra la calderilla y tendrás dinero. / Muchos pocos hacen un montón.
  • The apple doesn't fall far from the tree.
    De tal palo, tal astilla.
  • The die is cast.
    La suerte está echada.
  • The early bird catches the worm.
    A quien madruga, Dios lo ayuda.
  • The grass is always greener on the other side of the fence.
    Lo mejor siempre lo tiene el otro.
  • The shoemaker's son always goes barefoot.
    En casa de herrero, cuchara de palo.
  • The squeaky wheel gets the oil/grease.
    El que no llora, no mama.
  • There's many a slip twixt cup and lip.
    Entre mano y boca desaparece la sopa. / Del plato a la boca se pierde la sopa.
  • Think twice, act wise.
    Piensa dos veces antes de actuar.
  • To call a spade, a spade.
    Al pan, pan y al vino, vino.
  • To err is human; to forgive, divine.
    Errar es humano, perdonar es divino.
  • Too many cooks spoil the broth.
    Demasiados cocineros estropean el caldo. / Muchas manos en un plato hacen mucho garabato.
  • Two in distress makes sorrow less.
    Las penas compartidas saben a menos.
  • Variety is the spice of life.
    En la variedad está el gusto.
  • What a small world!
    ¡El mundo es un pañuelo!
  • What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over.
    Ojos que no ven, corazón que no siente.
  • What goes around, comes around.
    Se cosecha lo que se siembra.
  • When in Rome, do as the Romans do.
    Donde fueres haz lo que vieres.
  • When one is hungry, everything tastes good.
    Cuando hay hambre, no hay pan duro.
  • When there's a will, there's a way.
    Querer es poder.
  • When there's life, there's hope.
    Mientras hay vida, hay esperanza.
  • Where there's smoke, there's fire.
    Cuando el río suena, agua lleva.
  • While the cat's away, the mice will play.
    Cuando el gato no está, los ratones bailan.
  • You can't have your cake and eat it too.
    No se puede tener todo en la vida. / No puedes estar en misa y repicando.
  • You can't make a silk purse out of a sow's ear.
    No se puede pedir peras al olmo. / Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
  • You can't teach an old dog new tricks.
    Loro viejo no aprende a hablar.
  • You have to take the rough with the smooth.
    Hay que tomar la vida como es. / Hay que estar a las duras y a las maduras.
  • You scratch my back, I'll scratch yours.
    Hoy por ti, mañana por mí.

We thank Vicky Oliva Navarro (from Barcelona, Spain), Juan Ramón Sánchez Montealegre (from Valencia, Spain), Cristina Valdemoros (from Buenos Aires, Argentina), Mónica Tur (from Baleares, España), María del Carmen Cabezas Cortés (from Sevilla, Spain), Ezequiel Avellaneda (from Santa Fe, Argentina), Andrea Gomez (from Quilmes, Argentina), Charo Ocaña (from Utrera, Spain), Edward Comin (from Barcelona, Spain), Myrna Navarro (from Toluca, Mexico), Andrés Aravena (from Santiago, Chile), Nadia Novick (from Merlo, Argentina), Aldo Pantin (from Buenos Aires, Argentina), Mariana (from Buenos Aires, Argentina), Nora Fountain (from Bournemouth, United Kingdom), Javier Aragón (from Sevilla, Spain), María de los Angeles Escalante (from Curuzú Cuatiá, Argentina), María Teresa Pareja (from Alcalá la Real, Spain), Maribel Monge (from Alicante, Spain), Sandra Martínez (from San Cristóbal, Venezuela), Nancy Esther Ibarra (from Río Gallegos, Argentina), Claudia Arias (from Iquique, Chile), Eddy Chávez (from Bogotá, Colombia), María Laura Morosini (from Salta, Argentina), Daniel Martínez Viña (from Bonao, Dominican Republic), Norma Tinarelli (from Bernal, Argentina), Juanito G.S. (from Figueras, Spain), Juan Carlos Saavedra Vera (from Bogotá, Colombia), Alba Martínez (from Cantabria, Spain), Irene León Polo (from Córdoba, Spain), Domingo Romero (from Madrid, Spain), Angel Pascual (from Granada, Spain) and Guiomar Pons Castillo (from Tenerife, Spain) for their contribution.

Aprender inglés¿Conoces más? Envía tu colaboración junto con tu nombre, ciudad y país, y será agregada! Share your knowledge!

Volver

Otras páginas que pueden interesarte:



Recommended

Longman Dictionary of Contemporary English
Book + DVD + Activator + Vocabulary Trainer

More books like this