
In this section, we analyze parts of the TV show script to learn and understand the use of daily English language.
Read the passages and try to understand them. Then, read the vocabulary explanation. Finally, read the passage again.
Move the mouse over the words in red to see the meaning.
From the episode 'Thank you for not morphing'
PHOEBE: So how big was this dog again?
PRUE:
Huge. Did you see the
scratches on the
attic door?
PIPER: What was it doing in the house?
PRUE: I don't know. Someone obviously left the front door open again.
PHOEBE: Why do you always assume it was me? What about Piper?
PIPER: No...
PHOEBE: It's not a big deal. We checked the house, and nothing
is missing, except my Pat Boone Christmas CD.
PIPER: You know, this is really
creepy. If there was a dog in the house, then it had to have an
owner. No dog I know can open that front door,
let alone reach the top
shelf.
| huge |
enorme |
| scratch |
rayón, arañazo. El verbo to scratch significa raya, arañar y también rascarse. |
| attic |
ático, desván |
| to miss |
faltar, perder. En otros contextos puede significar echar de menos. |
| creepy |
espeluznante. La expresión to give somebody the creeps significa darle escalofríos a alguien. |
| owner |
dueño. El verbo to own significa poseer, ser dueño. |
| let alone |
Expresión fija que significa "y mucho menos" |
| shelf |
estante. El plural es shelves. |

PRUE: First, someone
rips off the attic door. Then, the book of shadows is found downstairs. Isn't that enough?
PIPER: Why would somebody want the book?
PRUE: For one reason: they know what it can do. They want its power, our power.
PIPER: That would mean it's someone who knows us and knows that we're
witches.
PRUE:
Yeah. Someone like Victor.
PHOEBE: What? Dad?
PRUE: Look, just think about it. The moment he
shows up, someone makes two
attempts to
grab the book. Coincidence? I think not.
| to rip off |
arrancar, despojar |
| witch |
bruja |
| yeah |
Forma coloquial familiar de yes (sí) |
| to show up |
aparecer |
| attempt |
intento. To make an attempt significa intentar. |
| to grab |
asir, agarrar |
VICTOR BENNETT: What exactly are you
accusing me of, Prue?
PRUE:
Figure it out.
PHOEBE: Come on, Prue.
Take it easy.
PRUE: Are you
kidding me? Am I the only one who sees what's going on here?
PIPER: Couldn't we all just
take a deep breath -
PRUE: Think about it, Piper. He
wines and dines us. Now he's back in a house he hasn't
set foot in in twenty years, and the first thing he wants to know is where's the Book of Shadows?
PHOEBE: You're just looking for something to
blame him for.
PRUE: Admit it. Tell them why you're here.
PIPER: Prue, stop.
PRUE: For the first time in your life, Victor, tell them the truth.
VICTOR BENNETT: All right. Fine. You're right. I
am after the book. That's exactly the reason why I came back.
| to accuse somebody of something |
acusar a alguien de algo |
| to figure out |
comprender, entender, explicarse algo |
| take it easy |
no te enojes, no te hagas problema |
| to kid somebody |
Significa tomar el pelo, como en Are you kidding me? (¿Me estás tomando el pelo?) |
| to take a deep breath |
respirar hondo |
| to wine and dine somebody |
Este verbo significa entretener a alguien con una comida y vino |
| to set foot in a place |
pisar, poner el pie en un lugar |
| to blame somebody for something |
echarle la culpa a alguien por algo |
| to be after something |
andar tras algo, estar detrás de algo |
PHOEBE: Uh, guys... can we
call a truce just for five minutes, please? I have a confession. Remember when we agreed to not see dad? Yeah, well, um... I did.
PIPER: Yes, I was with you...
PHOEBE: No.
By myself, before dinner... and I had a
premonition about dad. When he
hugged me, he was
stealing the Book of Shadows.
| to call a truce |
hacer una tregua |
| by myself |
solo/a |
| premonition |
presentimiento |
| to hug somebody |
abrazar a alguien |
| to steal |
robar |
Volver
The scripts and the images are copyright. They are used here for educational purposes only.