English & TV
Learn with CHARMED

In this section, we analyze parts of the TV show script to learn and understand the use of daily English language.
Read the passages and try to understand them. Then, read the vocabulary explanation. Finally, read the passage again.
From the episode 'Thank you for not morphing'
PHOEBE: So how big was this dog again?
PRUE: Huge. Did you see the scratches on the attic door?
PIPER: What was it doing in the house?
PRUE: I don't know. Someone obviously left the front door open again.
PHOEBE: Why do you always assume it was me? What about Piper?
PIPER: No...
PHOEBE: It's not a big deal. We checked the house, and nothing is missing, except my Pat Boone Christmas CD.
PIPER: You know, this is really creepy. If there was a dog in the house, then it had to have an owner. No dog I know can open that front door, let alone reach the top shelf.
| huge |
enorme |
| scratch |
rayón, arañazo. El verbo to scratch significa raya, arañar y también rascarse. |
| attic |
ático, desván |
| to miss |
faltar, perder. En otros contextos puede significar echar de menos. |
| creepy |
espeluznante. La expresión to give somebody the creeps significa darle escalofríos a alguien. |
| owner |
dueño. El verbo to own significa poseer, ser dueño. |
| let alone |
Expresión fija que significa "y mucho menos" |

PRUE: First someone rips off the attic door. Then the book of shadows is found downstairs. Isn't that enough?
PIPER: Why would somebody want the book?
PRUE: For one reason: they know what it can do. They want its power, our power.
PIPER: That would mean it's someone who knows us and knows that we're witches.
PRUE: Yeah. Someone like Victor.
PHOEBE: What? Dad?
PRUE: Look, just think about it. The moment he shows up, someone makes two attempts to grab the book. Coincidence? I think not.
| to rip off |
arrancar, despojar |
| witch |
bruja |
| yeah |
Forma coloquial familiar de yes (sí) |
| to show up |
aparecer |
| attempt |
intento. To make an attempt significa intentar. |
| to grab |
asir, agarrar |
VICTOR BENNETT: What exactly are you accusing me of, Prue?
PRUE: Figure it out.
PHOEBE: Come on, Prue. Take it easy.
PRUE: Are you kidding me? Am I the only one who sees what's going on here?
PIPER: Couldn't we all just take a deep breath -
PRUE: Think about it, Piper. He wines and dines us. Now he's back in a house he hasn't set foot in in twenty years, and the first thing he wants to know is where's the Book of Shadows?
PHOEBE: You're just looking for something to blame him for.
PRUE: Admit it. Tell them why you're here.
PIPER: Prue, stop.
PRUE: For the first time in your life, Victor, tell them the truth.
VICTOR BENNETT: All right. Fine. You're right. I am after the book. That's exactly the reason why I came back.
| to accuse somebody of something |
acusar a alguien de algo |
| to figure out |
comprender, entender, explicarse algo |
| take it easy |
no te enojes, no te hagas problema |
| to kid somebody |
Significa tomar el pelo, como en Are you kidding me? (¿Me estás tomando el pelo?) |
| to take a deep breath |
respirar hondo |
| to wine and dine somebody |
Este verbo significa entretener a alguien con una comida y vino |
| to set foot in a place |
pisar, poner el pie en un lugar |
| to blame somebody for something |
echarle la culpa a alguien por algo |
| to be after something |
andar tras algo, estar detrás de algo |
PHOEBE: Uh, guys... can we call a truce just for five minutes, please? I have a confession. Remember when we agreed to not see dad? Yeah, well, um... I did.
PIPER: Yes, I was with you...
PHOEBE: No. By myself, before dinner... and I had a premonition about dad. When he hugged me, he was stealing the Book of Shadows.
| to call a truce |
hacer una tregua |
| by myself |
solo/a |
| premonition |
presentimiento |
| to hug somebody |
abrazar a alguien |
| to steal |
robar |
Volver
The scripts and the images are copyright. They are used here for educational purposes only.