In this section, we analyze parts of the TV show script to learn and understand the use of daily English language.
Read the passages and try to understand them. Then, read the vocabulary explanation. Finally, read the passage again.
Move the mouse over the words in red to see the meaning.
From the episode 'Ah, but underneath'
MIKE: What's wrong?
SUSAN: I didn't realize
anyone was going to be out here, I just sort of
rolled out of bed
MIKE: I'm sure you look fine.
MIKE: Oh, Bongo, Bongo! Shhh.. Sorry, uh, he scares easy.
SUSAN: No, it's fine, I get it.
MIKE: I didn't mean to disturb you. I'll see you later.
SUSAN: D—do you want to have dinner with me?
MIKE: Just the two of us?
SUSAN: Er, well, and Julie. Uh, it's a thing we do when somebody new moves into the
, we invite them over
for a home-cooked meal. Sort of a tradition.
MIKE: You said you were a lousy cook.
SUSAN: Well. I order takeout
MIKE: Oh, you invite them over for a home-cooked meal and you order takeout.
SUSAN: Yeah, it's sort of a new tradition. I'm working out the kinks
MIKE: I'll tell you what. How about I cook? And you guys come over to my place.
SUSAN: Oh. Great.
MIKE: Friday night at six?
SUSAN: I'll be there.
||darse cuenta. En inglés británico se escribe to realise.
||en cierto modo
|to roll out of bed
||salir de la cama, levantarse
||barrio, vecindario. Neighbor significa vecino. En inglés británico se escriben neighbourhood y neighbour.
|to invite somebody over
||invitar a alguien a casa
||comida para llevar
|to work out the kinks
||buscarle la vuelta a algo, encontrar una solución a un pequeño problema
SUSAN: I hope I'm not interrupting.
, I was getting ready to go somewhere.
SUSAN: I just wanted to come by
and say hello, you know, see how you guys are doing.
PAUL: We're trying to move on
. It's been pretty tough
SUSAN: I can only imagine. Not knowing why Mary Alice…
PAUL: Why what?
SUSAN: Why she did it. Oh! Let me help you.
PAUL: I've got it, I've got it.
SUSAN: Sorry if I upset
PAUL: Can I be frank?
SUSAN: Of course.
PAUL: I don't care what her reasons were. Maybe she was depressed, maybe she was bored. She abandoned her husband and her son. And I'll never
||en realidad, de hecho. No debe confundirse con actualmente, que se dice nowadays o at present.
|to come by
||pasar de visita
|to move on
||seguir adelante, progresar
|to upset somebody
||ofender, disgustar a alguien
|to forgive somebody for something
||perdonar a alguien por algo
GABRIELLE: Oh, my God!
Carlos, what have you done?
CARLOS: I saw it when I drove by the dealership
. I thought, Gabrielle would look so beautiful in this.
CARLOS: It cost
me an arm and a leg
. It's got GPS navigation, 200-watt stereo system, rear parking sensors.
GABRIELLE: God, it's beautiful!
CARLOS: So, did I take your breath away
CARLOS: Is it the best gift you've ever gotten
|Oh, my God!
||Expresión frecuente en programas de TV y películas que equivale a "¡Dios mío!"
||costar. Notar que las formas del pasado permanecen igual: cost, cost.
|to cost an arm and a leg
||costar muy caro. Equivale al español "costar un ojo de la cara".
|to take somebody's breath away
||dejar boquiabierto a alguien
||participio pasado del verbo to get en inglés americano. La misma pregunta en inglés británico sería Is it the best gift you've ever got?
The scripts and the images are copyright. They are used here for educational purposes only.