In this section, we analyze parts of the TV show script to learn and understand the use of daily English language.
Read the passages and try to understand them. Then, read the vocabulary explanation. Finally, read the passage again.
Move the mouse over the words in red to see the meaning.
From the episode 'Road Trip'
JEN: Well, then, why don't I clarify
things for you? Just because Dawson and I are
doesn't mean there's some vacancy
I'm looking to fill.
BILLY: Let's just say there happened to be this guy. Some guy you had an intense connection with. Then I might think you'd be open to the possibility.
JEN: I'd have to say no. But I'd also like to add 'not a chance' and 'never again'.
BILLY: You used to
be fun, you know that.
JEN: No, I used to be weak
BILLY: Yes. Well, next time you alter your personality, let me know in advance. It'll save me in gas money.
||vacante. To fill a vacancy es llenar una vacante.
||débil. El opuesto es strong (fuerte). Weakness (debilidad) y strength (fuerza) son los sustantivos, respectivamente.
DAWSON: What can I provide you with
this time, Billy? A place to stay? Or just another chance to completely
BILLY: You know, despite outward
appearances, you and I actually have a lot in common.
DAWSON: Right. Both got our hearts broken by the same girl. But you know what? Jen didn't
the state to get away from
BILLY: Give her time. Man, if I lived 50 yards
away from her, I swear
to you, I'd go insane.
up at her window wondering what she's doing. She's talking on the phone, who is she talking to? And if she's listening to music, who do those songs
her of? Does she still think about me?
DAWSON: And does she think about me as half as much as I think of her?
BILLY: See what I mean. Common ground
. But the good news is there's a simple cure for all of this.
BILLY: Yes. Don't get me wrong. Jen is a great girl. But last time I checked, she wasn't the only one. What? Are you unconvinced? Look,
take a little ride
with me. Let me illustrate my point.
|to provide somebody with something
||proporcionar algo a alguien
|to screw up
||Literalmente, significa atornillar. En este caso, se usa en forma figurada con el sentido de estropear algo.
|to get away from somebody
||escaparse de alguien
||50 yardas. Una yarda equivale a 91cm. Por lo tanto, 50 yardas son aproximadamente 45 metros. Para aprender a convertir medidas, ver Measures.
||jurar. Las formas del pasado son swore, sworn.
||mirar fijamente. Para aprender otras formas de mirar, ver Ways of looking.
|to have common ground
||Expresión que significa 'tener la misma actitud', 'pensar de la misma manera'.
|to take a ride
||hacer un recorrido. To give somebody a ride es llevar a alguien.
PACEY: Alright. You know, it's like when cartoon characters are trying to make a decision and the good angel
on one shoulder and you get the little devil on the other.
PACEY: Well, I don't have a good angel, Dawson. I have you.
DAWSON: I'm not interested in a gig
. It doesn't work
for me anymore.
|to pop up
||Forma coloquial de yes (sí)
||En inglés americano informal, significa un trabajo que no dura mucho tiempo.
|it doesn't work
The scripts and the images are copyright. They are used here for educational purposes only.