In this section, we analyze parts of the TV show script to learn and understand the use of daily English language.
Read the passages and try to understand them. Then, read the vocabulary explanation. Finally, read the passage again.
Move the mouse over the words in red to see the meaning.
From the episode 'Lucy does a TV commercial'
FRED: What’s the matter?
LUCY: Well, he’s gonna MC
a big television show, and they need a girl to do the commercial. Now, you know how
good I am at
FRED: Oh, sure, I’ve seen you do a hundred television commercials.
LUCY: Well, I would be good if somebody ever gave me a chance
FRED: Now, why don’t you just relax and forget the whole thing
If there was only some way Ricky could see me on television.
FRED: Well, now maybe you'd qualify
as a lady wrestler
LUCY: Wait a minute, wait a minute. I've got it. I know what I'm gonna do.
|what's the matter?
||Forma coloquial de going to (ir a)
||Abreviatura de maestro de ceremonias, presentador. En este caso se utiliza informalmente como el verbo presentar.
|to be good at something
||ser bueno en algo. Notar el uso de la preposición at.
|to give somebody a chance
||dar una oportunidad a alguien
|the whole thing
||Exclamación usada en inglés americano que equivale al español '¡caramba!, ¡vaya!'
||clasificarse, cumplir los requisitos para algo
||luchador. El verbo to wrestle significa luchar.
FRED: Hi, Rick. What do you want?
RICKY: Well, listen, Fred. I gotta
go to a rehearsal
right away and I'm expecting a very important phone call, and
Lucy's mad at
me. So would you please stay here and give someone a message?
RICKY: Well, the girl that is gonna do the television commercial is gonna call. Now you tell her to be at Studio Ten, Television Center at one o’ clock this afternoon.
RICKY: Thanks a lot, Fred!
FRED: You are welcome.
LUCY: Hello, Fred! What are you doing here?
FRED: Oh, hi! Ricky asked me to wait here and take a telephone message. He told me that you two aren’t speaking to each other.
LUCY: Oh, well, I’ll take the call, Fred. It's silly to have you wait up
FRED: Alright, it’s from the girl who’s doing the commercial on Ricky’s television show tonight. And he wants her to be sure to get the message. Now,
you don’t mind
||Forma coloquial de have
got to (tener que)
||ensayo. El verbo ensayar se dice to rehearse.
|to be mad at somebody
||estar enojado con alguien. Notar el uso de la preposición at.
|to wait up
|you don't mind?
||no te molesta?
DIRECTOR: Are you the young lady that’s gonna do the commercial?
LUCY: Yes, sir.
DIRECTOR: Well, I’m Ross Kellies, the Director.
LUCY: Oh, how do you do? I’m Lucille McGillicutty.
DIRECTOR: Ricky sure knows how to pick
LUCY: Oh! Well, thank you.
DIRECTOR: You know your lines
LUCY: Well, I think so
DIRECTOR: Well, let's run through
DIRECTOR: Now, you stand
right over here.
LUCY: Yes, sir.
DIRECTOR: Now, let's try it once and remember: be bright and vivacious
LUCY: Yes, sir.
DIRECTOR: Alright, Maury! Will you stand by
with the script
|to pick somebody
||elegir a alguien
||En este caso se refiere a las líneas del libreto
|I think so
||creo que sí
|to run through something
||repasar, ensayar algo
||una vez. La expresión once again significa 'de nuevo', once and for all equivale a 'de una buena vez', once in a while significa 'de vez en cuando'.
||estar de pie. Las formas del pasado son stood, stood.
|to stand by
The scripts and the images are copyright. They are used here for educational purposes only.