
In this section, we analyze parts of the TV show script to learn and understand the use of daily English language.
Read the passages and try to understand them. Then, read the vocabulary explanation. Finally, read the passage again.
Move the mouse over the words in red to see the meaning.
From the episode 'Yankee White'
MAN: This is Commander Ray Trapp, Mr. President. He's new on the detail.
PRESIDENT: Have we
met before, Commander?
TRAPP: Yes, sir. On the Abraham Lincoln, Mr. President.
PRESIDENT: Ah, the Lincoln. You know, the trip to the Lincoln was the best day I've had on this job. Why don't you
join me for lunch?
TRAPP:
Be my pleasure, Mr. President.
PRESIDENT: Good, I'll
look forward to it.
KATE: Lunch with the
boss on your first day. You're destined for
stars on those
shoulders, Commander.
| to meet somebody |
conocer a alguien. En este caso, Have we met before? significa "¿Nos conocemos? ¿Nos hemos visto antes?" |
| to join somebody for lunch |
ir a almorzar con alguien |
| be my pleasure |
será un placer |
| to look forward to something |
desear algo, esperar algo. Notar el uso de la preposición to. Siempre va seguido de un sustantivo o de un gerundio. I'm looking forward to hearing from you (Espero recibir noticias
suyas). |
| boss |
jefe |
| stars on the shoulders |
estrellas en los hombros. Se refiere a las condecoraciones que podría recibir. |
GIBBS: What can you tell me about Commander Trapp?
KATE: I can't give him Air Force One
floor plans, they're
top secret.
GIBBS: Come on, I saw this in a Harrison Ford movie.
KATE: Well, that's Hollywood speculation, you're asking for the real thing.
GIBBS: Isn't the President's
head down here some place?
KATE: No.
GIBBS: Now, this was in the movie! Yeah! Harrison was sitting right here.
KATE: I can't
risk those plans
getting out on the Internet.
GIBBS: NCIS does not
leak. These plans get out, you can
shoot DiNozzo.
KATE: No, I think I'm destined to shoot you.
| floor plan |
plano de planta |
| top secret |
supersecreto |
| head down |
cabeza abajo |
| to risk something |
poner en riesgo algo |
| to get out |
saberse, conocerse |
| to leak |
filtrarse. Puede referirse a un líquido que se filtra o se escapa, y en forma figurada, a información. |
| to shoot somebody |
disparar a alguien. Notar que en inglés no se utiliza preposición. |

GIBBS: This is where the terrorists got their
weapons in the movie.
KATE: Oh, that is as ridiculous as the President's “escape capsule”.
GIBBS: Anybody switch planes with the President?
KATE: The President was put on a separate plane. Everyone else
boarded the backup except three
stewards who were put in the
press cabin.
GIBBS: What'd you keep them for? Make coffee?
KATE: I may not know the finer points of investigating like
sticking needles in
liver or measuring
swimsuit models, but I do know enough to hold the stewards who prepared and served the President's lunch.
GIBBS: Hmm, okay.
KATE: You want to question...?
GIBBS: No, they're not going anywhere. We've got a crime scene to investigate. Rule number one: Never let
suspects stay together.
KATE: Well, I didn't consider them suspects.
GIBBS: Why'd you hold them? Put these [gloves] on.
KATE: My
fingerprints are all over this
aircraft.
GIBBS: Rule number two: Always wear gloves at a crime scene.
| weapon |
arma |
| to board |
abordar, embarcarse |
| steward |
auxiliar de vuelo, aeromozo |
| press cabin |
cabina para la prensa |
| to stick |
clavar |
| needle |
aguja. La expresión to look for a needle in a haystack significa "buscar una aguja en un pajar". |
| liver |
hígado |
| swimsuit |
traje de baño |
| suspect |
sospechoso. Como verbo, to suspect somebody significa sospechar de
alguien. |
| fingerprints |
huellas dactilares |
| aircraft |
avión |
Volver
The scripts and the images are copyright. They are used here for educational purposes only.