
In this section, we analyze parts of the TV show script to learn and understand the use of daily English language.
Read the passages and try to understand them. Then, read the vocabulary explanation. Finally, read the passage again.
Move the mouse over the words in red to see the meaning.
From the episode 'Caroline in the city'
CAROLINE: Well, I have
quite a few more people to interview, but I'll
be in
touch.
RICHARD: No, you won't.
CAROLINE: Excuse me?
RICHARD: I've had enough of these interviews to know the signs. Look, I'd just really appreciate it if you'd tell me now that I didn't get the job so I won't have to
waste
my time sitting by the phone, which they're about to
turn off anyway.
CAROLINE: No, Mr. Karinsky, I will call, really.
RICHARD: Okay, okay, fine. You can
reach me at my
apartment for the next twenty-four hours and after that, here's the number of the
shelter, but
no pressure.
CAROLINE: Okay, Mr. Karinsky, maybe we can
try this out.
RICHARD: Okay, I don't
come in before ten, I don't work weekends, and I get about an hour and a half for
lunch. It's about that time now, see you at two!
| quite a few more people |
unas pocas personas más |
| to be in touch with somebody |
estar en contacto con alguien. To keep in touch with somebody
significa mantenerse en contacto con alguien. |
| to waste something |
desperdiciar algo. To waste time significa perder tiempo. |
| to turn off |
En este caso, significa cortar (el servicio de teléfono). Como no dispone
de dinero para pagar, le cortarán el servicio. |
| to reach somebody |
ponerse en contacto con alguien |
| apartment |
apartamento o departamento, en inglés americano. En inglés británico se
dice flat. |
| shelter |
refugio, asilo para los necesitados |
| no pressure |
no se sienta presionada |
| to try something out |
probar algo, poner algo a prueba |
| to come in |
llegar, entrar |
DEL: You know, Caroline, just because we're not
seeing each other any more doesn't mean we can't see each other any more.
CAROLINE: Well,
yeah, maybe we could
catch a movie sometime.
DEL: Yeah, when?
CAROLINE:
How about tonight?
DEL: Oh,
tonight's bad. I've got a thing...
CAROLINE: A thing? Like
elective surgery?
DEL: No, I've got a, a, a...
CAROLINE: Oh, Del, I'm an adult. If you
have a date, just come right out and tell me.
DEL: Okay, I've got a date.
CAROLINE: A date? A date?
DEL: Hey, you're the one who said we should, you know,
get on with our lives!
CAROLINE: As we should.
As a matter of fact, talk about coincidences... I just
remembered I have a date tonight too.
DEL: Really?
CAROLINE: That would have been
embarrassing,
huh? Me making a date with you and then having this other big, hot date.
DEL: So, where are you going?
CAROLINE: Home.
DEL: No, on your big hot date.
CAROLINE: Remo's.
DEL:
Oh, boy!
CAROLINE: What?
DEL: Well, that's where Debbie and I are going.
CAROLINE: Del, that's our place!
DEL: Well, it's okay for you to go there?
CAROLINE: Yeah, well, I discovered it.
DEL: What is it, a continent?
| to see each other |
verse uno con otro, salir juntos |
| yeah |
Forma coloquial de yes (sí) |
| to catch a movie |
Expresion del inglés americano que significa "ir al cine" |
| how about...? |
¿qué te parece...? ¿Qué tal...? |
| tonight's bad |
esta noche no es posible |
| elective surgery |
cirugía programada |
| to have a date |
tener una cita |
| to get on with something |
seguir adelante con algo |
| as a matter of fact |
de hecho |
| embarrassing |
embarazoso. An embarrassing situation significa una situación
embarazosa, incómoda, bochornosa. |
| huh? |
Interjección que usada al final de la oración sirve para preguntar si la
otra persona está de acuerdo. Equivale al español "¿no?". |
| oh, boy! |
¡madre mía! |

CAROLINE: Richard, what are you doing here?
RICHARD: I called but there was no
reservation under your name. Jeff called from the
street. He is not coming...
CAROLINE:
What are you talking about?
RICHARD: I
was at your place when he called your
answering machine.
CAROLINE:
Oh, God. What
lame excuse did he use?
RICHARD: Well, I'm sure it was
gonna be a good one, but his wife interrupted.
CAROLINE: His wife? He's married?
RICHARD: If it means anything to you, I don't think it will
last.
CAROLINE: This is just perfect.
RICHARD: Oh, no, no, you're not going to cry, are you? I don't
deal too well with crying.
CAROLINE: Richard, you don't deal too well with Daylight Savings Time!
RICHARD: Well, then,
enjoy your meal!
| to have/make a reservation under somebody's name |
tener/hacer una reserva a nombre de alguien. Notar el uso de la preposición
under. |
| what are you talking about? |
¿De qué estás hablando? |
| to be at somebody's place |
estar en la casa de alguien |
| answering machine |
contestador automático |
| Oh, God |
¡Oh, Dios! ¡Dios Santo! |
| lame excuse |
excusa poco convincente |
| gonna |
Forma coloquial de going to (ir a) |
| to last |
durar |
| to deal with something |
manejar algo |
| enjoy your meal! |
Literalmente, ¡que disfrutes tu comida! Equivale al español ¡Buen
provecho! |
Volver
The scripts and the images are copyright. They are used here for educational purposes only.