English & Songs
Learn English by singing songs

Esta página
contiene tres partes. Primero se incluye la letra de la canción en inglés. A su lado, puedes leer la traducción de la letra de la canción al español. Luego, encontrarás explicaciones del vocabulario utilizado. Lee atentamente
esta parte.
Como es sabido, no existe una traducción única. La versión traducida aquí intenta ser fiel al original, y su utilidad es solamente mostrar el significado de las palabras y expresiones.
SPOILED
by Joss Stone
I kinda thought that I'd be better off by myself.
I've never been so wrong before.
You made it impossible for me to ever
Love somebody else,
And now, I don't know what I left you for.
See, I thought that I could replace you.
He can't love me the way you do.
Till now I never knew,
Baby.
[Chorus:]
I'm spoiled
By your love, boy.
No matter how I try to change my mind,
What's the point? It's just a waste of time.
I'm spoiled by your touch, boy.
The love you give is just too hard to fight.
Don't want to live without you in my life.
I'm spoiled.
I tried to tell myself
That I'd be over you in a week or two,
But, baby, that was about a year ago.
I've never seen the word love
So personified as I do with you,
And that is why I just can't let go, oh, no.
[Chorus]
Spoil me
And I would only be fooling myself
If I tried to believe
There's room for someone else in my heart.
There ain't no way I'm getting over you.
I don't know what I've been trying to prove.
I'm hopeless, helpless when it comes to you.
[Chorus]
I've been spoiled, yeah, yeah.
ESTROPEADA
por Joss Stone
En cierto modo pensé que lo mejor sería estar sola.
Nunca me había equivocado tanto.
Hiciste que fuera imposible para mí
Amar a alguien más,
Y ahora, no sé por qué te dejé.
Verás, pensé que podía reemplazarte.
El no sabe amarme como tú lo haces.
Hasta ahora nunca lo sabía,
Amor.
[Estribillo:]
Estoy estropeada
Por tu amor, chico.
No importa cómo intento cambiar mi mente,
¿De qué sirve? Es sólo una pérdida de tiempo.
Estoy estropeada por tus caricias, chico.
El amor que das es demasiado difícil de pelear.
No quiero vivir sin ti en mi vida.
Estoy estropeada.
Intenté decirme a mí misma
Que te olvidaría en una semana o dos,
Pero, amor, eso fue hace un año.
Nunca he visto la palabra amor
Tan personificada como la veo en ti,
Y es porque no puedo dejarlo pasar, oh, no.
[Estribillo]
Estropéame
Y sólo me estaría engañando a mí misma
Si intentara creer
Que hay lugar para alguien más en mi corazón.
No hay forma de que yo me olvide de ti.
No sé lo que he estado intentando probar.
Estoy desesperada, indefensa cuando se trata de ti.
[Estribillo]
Me has estropeado, sí, sí.
We thank Hernán Espíndola (from Ituzaingó, Argentina) for his contribution.
| |
| spoiled |
estropeado/a. El verbo to spoil significa estropear. |
| kinda |
Contracción informal coloquial de kind of (en cierto modo) |
| I'd be better off... |
lo mejor sería... |
| till |
hasta. Equivale a until. |
| what's the point? |
¿de qué sirve? ¿cuál es el punto? |
| waste |
pérdida, derroche. El verbo to waste significa perder, derrochar (tiempo o recursos). |
| to let go |
dejarlo ir/pasar |
| to fool somebody |
engañar a alguien. Como sustantivo, fool significa tonto, idiota. La expresión to make a fool of somebody equivale a dejar a alguien en ridículo. |
| ain't |
Contracción coloquial informal que puede reemplazar a "am not", "is not", "are not", "has not", "have not". |
| to get over something |
superar, olvidar algo |
| hopeless |
desesperado |
| helpless |
indefenso, incapaz |
< Más canciones
The lyrics are copyright by their respective owners.
They are used here for educational purposes only.